I'm finding that I'm getting a translation spiel down for tutorees.
Usually, people say they want to translate "literally", and then I gently re-direct them from that term to the word "faithfully", which is what most people mean when they say "literally".
Then, I say that within the domain of translation, you can render "word-for-word", and you can render "by sense", and sometimes those are the same thing, but sometimes there's a disjunct between the 2, and that's where you have to make a choice.
The example I use for that is the English phrase "give birth to".
In Latin, you would say "genuit" for "gave birth to", as in - "genuit puerum" ('she gave birth to a son').
Now, if we were reverse translating from English to Latin, would we translate each separate word of the phrase into Latin, and come up with something like "dedit (=gave) nativitatem (=birth) puero (="to the son")"?
Of course we wouldn't, that would be hash!
For some reason, I find that example really makes things click for my students, and makes them start thinking about 'turns of phrase' in English and Latin and how they're not commensurable.
Monday, February 6, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment